Règles de traduction
Auteur Sujet

Post 
Comme on avait fait pour les anciennes traductions, il faudrait établir une petite règlementation pour que l'on fasse tous pareil !

Malheureusement je n'ai plus la liste des règles que l'on avait établies, si quelqu'un l'a encore...autrement on les écrira à nouveau.

Règles de traduction

Liste des modules à traduire

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
Citation :
1. Bien différencier membre, visiteur et utilisateur : toute personne qui se connecte au site est un utilisateur, si il se connecte à un compte il devient un membre autrement il reste un visiteur.
quelle est la différence entre utilisateur et visiteur ?? je ne saisi pas !

Citation :
3. Constantes à traduire par :
membre ->
visitor ->
user ->
article ->
item ->
workflow ->

comprend pas ce que tu veux dire par ce point !

Autrement, il faudrait voir si Chestnut a encore ces fichiers ou si ils sont encore sur le serveur sur les backup des anciennes versions du site.

Je suis ok à 200% sur le fait de noter des règles pour la traduction !

++


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Pour le point trois il s'agit de constantes que l'on devra tous traduire de la même façon pour avoir une traduction homogène.

Pour le premier point c'est vrai que c'est pas facile à saisir mais je ne pense pas me tromper icon_razz . Dans postnuke et tous ses modules/thèmes on retrouve souvent les constantes member, user, visitor elles sont toutes liées à une personne qui est sur le site et permet de définir son statut. Dés qu'il arrive sur le site il entre dans la catégorie utilisateur, si il ne se connecte pas il reste visiteur, si il se connecte il devient membre...mais quoi qu'il arrive il restera un utilisateur. icon_lol

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
En ce qui concerne les anciennes règles de traduction, je viens de chercher dans l'ancienne mailing-list de postnuke-france et on avait mis tout ça dans un fichier rules.php. Je m'en rappelle bien maintenant il était sur le cvs...mais malheureusement j'ai perdu ce fichier, quelqu'un l'aurait-il encore ? Chestnut ou MLG peut-être ?

edit: Je viens de créer une page dans le wiki pour les règles de tradcution... Je me suis largement inspiré de ces règles : http://frenchmozilla.sourceforge.net/regles/ qui contienent d'ailleurs d'autres informations que je n'ai pas encore indiquées dans le wiki mais qui nous concernent aussi.

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
Hello,

j'ai cherché en vain les "règles" qu'on s'était fixées à l'époque.
En tout cas d'après les mails que j'ai retrouvé on avait mis un fichier sur le SVN avec les règles et aussi un fichier "travail_en_cours.php" avec les noms de tous les modules et on précisait l'état du module/fichier.
par exemple :
rien = pas fait
pseudo = la personne s'en occupe
terminé = traduction terminée
terminé OK = vérifiée par une autre personne

Ca évitait que 2 personnes fassent le même travail.

A+

Manu

PS : tjs en attente des paramètres de connexion icon_rolleyes
Données personnelles Accueil

Post 
je vais développer un module ou l'on peut rajouter une tâche et modifier l'état de la tâche. je ne vais pas me prendre le chou à mettre des permissions. tout le monde va pouvoir ajouter, mettre à jour une tâche. Comme celà, on pourra voir l'état de l'avancement de la traduction.

Sur le svn, j'ai rien retrouvé.... je ne sais pas ou ces fichiers sont... ils ont du être virés avec le temps...

concernant ton compte sur le noc, il est ok http://noc.postnuke.com/projects/pnfrance/ y'a bien ton nom dans la liste des développeurs. Récupère et renvoie les fichier avec ton login/mot de passe du noc !

a+


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
finalement, je me demande si la gestion de projet comme ici : http://www.dev-postnuke.com/changelang-eng.html ne serait pas intéressante... avec le pourcentage d'avancement du projet. dans nos projet, on pourrais mettre les noms des modules que l'on doit traduire...


mais... car il y a un mais... je ne retrouve plus le nom du module... ou du bloc en tout cas... quelqu'un a-t-il une idée ??

Es-ce que vous pensez que ca pourrais aller ? ou faut-il développer un truc spécifique ?

a++


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Ahh vi juste j'avais oublié ce module...enfin c'est plutôt un block mais je doute que ce genre de truc tout léger nous soit vraiment utile...enfin je t'en laisse juger par toi même icon_razz http://www.dev-postnuke.com/module-dpDownloads.html le nom de block doit être quelque chose genre dpStatus dpStaff dpWork ;)

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
mais si on fait un module ou l'on met un nom (nom d'un module) que l'on met en cours fini, a faire et le nom de la personne, ca nous suffit non?


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
euh vi mais bon va falloir s'amuser à tout encoder :p

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
On trouve dans la traduction un mélange de "site internet" et "site web" souvent associés à "site root" qui est traduit par "racine du site internet" ou "racine du site web".

Je pense qu'il serait bon de faire un choix entre :
- site web
- site internet

Pour moi ce serait plutôt "site internet", c'est juste histoire d'avoir une traduction homogène.

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
site internet


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Il faudra trouver une traduction commune pour framework aussi, personnellement je n'ai aucune idée. icon_rolleyes

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
frameworks : structure, cadre, mais j'aime pas... perso, je laisserai frameworks. C'est un mot qui devient transparent !


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Je viens d'ajouter 2~3 mots, ils sont indiqués en gras dans les règles de traduction...

Template je le verrais plutôt comme mot transparent, il me semble qu'on en avait déjà parlé mais que l'on avait rien trouvé de mieux ou qui corresponde vraiment calque, gabarit, ...

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
Plug-ins je pensais aussi que l'on pouvait le traduire par extension mais quand on regarde dans la traduction du noyau, il y a une constante pour hook et une autre pour plug-ins, on peut donc en déduire qu'ils considèrent que ce sont deux choses différentes.

Citation :
define('_FUNCTION', 'Fonction');
define('_FUNCTIONS', 'Fonctions');
define('_HOOK', 'Extension');
define('_HOOKS', 'Extensions');
define('_LEGACY', 'Leg'); //TODO
define('_MODULE', 'Module');
define('_MODULES', 'Modules');
define('_PARAMETERS', 'Paramètres');
define('_PLUGIN', 'Plugin');
define('_PLUGINS', 'Plugins');
define('_TEMPLATE', 'Template');
define('_TEMPLATES', 'Templates');
define('_THEME', 'Thème');
define('_THEMES', 'Thèmes');


-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil
Post 
Il serait bon aussi de bien respecter la structure du fichier de traduction anglais lorsque l'on réalise celui en français, afin d'avoir exactement la même constante traduite à la même ligne cela facilite grandement la relecture, etc.

Il faudrait choisir un terme commun pour "News Feed" la logique voudrait "Flux de nouvelles" mais "Flux d'informations" correspondrait mieux je trouve, car j'imagine que les flux disponibles ne concerneront pas juste les nouvelles... !?

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil