Besoin d'aide pour traduire un mot, une phrase ?
Auteur Sujet

Post 
Il peut arriver que l'on ne trouve pas la traduction correcte pour un mot ou une phrase, je vous invite donc à poster ici ce que vous n'arrivez pas à traduire afin que l'on réfléchisse ensemble à la traduction adéquate !

Dans le cas où vous n'arrivez pas à traduire une constante, ajoutez après celle-ci //TODO le tout en majuscule et sans espace !

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
1. Pour le module system/Admin :

1.1 Warning! Only enable the above option if this site is isolated from the Internet, otherwise security could be endangered if you omit to remove the Installer script from the site root and are not prompted to do so
1.1 Cochez uniquement la case ci-dessus si vous êtes sur un système isolé de l\'internet, autrement la sécurité pourrait être mise en danger si vous omettez d\'enlever le script d\'installation de la racine du site et n\'êtes pas incités à faire ainsi.
-> c'est la fin de la phrase qui me pose souci, "and are not prompted to do so"

1.2 Legacy module support is enabled, but preferably should be disabled.
-> là c'est legacy qui me pose souci


2. Pour le module system/Blocks :

2.1 This list does not reflect the block order in the block positions
2.1 Cette liste ne reflète pas la position des blocs par ordre
2.1 Cette liste ne reflète pas l\'ordre des blocs dans le positionnement des blocs
-> vous préférez quelle version ? pour moi ce serait la première

2.2 To edit a block position or to reorder the blocks within a block position click on the edit icon.
2.2 Pour modifier la position d\'un bloc ou pour réarranger les blocs situés en-dessous de la position d\'un bloc, cliquez sur l\'icone éditer.
-> c'est ceci qui me pose problème "to reorder the blocks within a block position"

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
pas trop de temps... mais "éditer" bof... anglicisme.. plutôt modifier !
++


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Oui corrigé, j'avais pris l'habitude de mettre éditer mais en effet modifier donne beaucoup mieux, j'essaye de ne plus trop en laisser. icon_razz

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
Articles Vs Nouvelles !

Il faudrait préciser exactement à quoi correspond chacun de ces termes pour que la traduction soit homogène...

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
au niveau historique avec Postnuke, Article était vraiment différent de Nouvelles (je crois). Maintenant je crois penser qu'il n'existe plus qu'une seule notion.

Pensez-vous que nouvelles soit explicite ? Article serait mieux ?


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Je préfère "News"...

Je sais je suis un chieur :D

----------
Vous êtes fan de séries TV ? SeriesParadise.com recrute !
Données personnelles

Post 
Ca fait trop anglais je trouve...

(J'ai déjà vu ce débat quelque part...)

Article n'est pas un bon compromis ?

Soumettre un article
Lire l'article
...


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
A choisir, je préfère article.

----------
Vous êtes fan de séries TV ? SeriesParadise.com recrute !
Données personnelles

Post 
En fait pour le moment lorsque l'on parle de news on utilise nouvelles et lorsque l'on parle de ce que contient les nouvelles on parle alors d'articles.

Cette différence entre nouvelles et articles n'est pas nécessaire je pense, ça risque surtout d'embrouiller tout le monde.
Il est vrai que le terme "Article" conviendrait mieux que "Nouvelles", article ça fait un peu plus joli mais j'ai peur que l'on aie besoin d'utiliser ce terme plus tard pour d'autres modules (le module pages par exemple). Au moins avec "Nouvelles" on sait clairement de quoi on parle...A méditer icon_lol

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
YokaV a écrit :
En fait pour le moment lorsque l'on parle de news on utilise nouvelles et lorsque l'on parle de ce que contient les nouvelles on parle alors d'articles.

Cette différence entre nouvelles et articles n'est pas nécessaire je pense, ça risque surtout d'embrouiller tout le monde.
Il est vrai que le terme "Article" conviendrait mieux que "Nouvelles", article ça fait un peu plus joli mais j'ai peur que l'on aie besoin d'utiliser ce terme plus tard pour d'autres modules (le module pages par exemple). Au moins avec "Nouvelles" on sait clairement de quoi on parle...A méditer icon_lol


Je suis plutot d'accord avec cette aproche.
Cependant, je ne pense pas que le terme "Article" soit nécessairement plus joli.
Je pense que la traduction doit respecter l'esprit de l'original et "News" a clairement une connotation temporelle.
"Nouvelle" parait donc plus approprié.

Sinon, "Dépêche" ou "Actualité" peut etre aussi envisageable.

mes 2cents

Données personnelles Accueil

Post 
tags = ?! mot-clés ?

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
dans quel contexte ?
dans celui du référencement : tag = mot clé
autrement ca pourrait être balise ??

++


Gilles  ><>°
Données personnelles Accueil

Post 
Il s'agit d'afficher des images d'un membre précis et selon certains "tags" ...

Pour moi c'est "mot-clés" sans hésiter mais je préfère demander, autrement de façon plus général dans le cadre de postnuke je pense que la traduction de cette expression devrait rester "mots-clés", j'ai du mal à trouver un autre mot qui conviendrait aussi bien, mais qui sait !

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
rapport au trad pour les mots compliqués et pour avoir toutes les traductions possibles, je vous conseille
http://www.wordreference.com/enfr/

qui est bien fait et qui donne toutes les variantes du mots contrairement, à google translator
Données personnelles Accueil

Post 
Voici une phrase que je ne sais pas trop comment traduire, vos avis sont les bienvenues icon_wink

"Category to use for legacy Topic template variables"

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil

Post 
catégorie à utiliser pour importer les variables "Topics" (Sujets)

L'idée il me semble étant d'assurer la compatibilité avec le nouveau système de catégories pour les modules qui utilisaient "topics"
Données personnelles Accueil
Post 
Merci pour l'info, on avance...faudrait voir maintenant comment ça marche, on importe les "Topics" dans une catégorie, dans laquelle sera alors créé des sous-catégories pour chaque "Topics" ou alors tous les "Topics" sont mélangés dans cette même catégorie...

"Catégorie à utiliser lors de l'importation des sujets du module 'Topics'"

-------------------------------------------
...n'oubliez pas que l'outil Recherche est votre ami !
...bien souvent il répond à nos questions avant même que l'on ne se les pose ! ^^
Données personnelles Accueil